La traducción en clases de ELSE para inmigrantes senegaleses

En los últimos años el número de migrantes senegaleses en Argentina se ha incrementado considerablemente debido a su dificultosa inserción laboral en su país de origen y a las restricciones en el ingreso a los países europeos, que habían sido el destino elegido en los años previos. Los senegaleses l...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Barrios Rivero, Guadalupe, España, Guillermo, Flores, María Eugenia, Paganini Zurita, Tamara, Pschunder, Bárbara, Recchia Páez, Juan
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=12562
Descripción
Sumario:En los últimos años el número de migrantes senegaleses en Argentina se ha incrementado considerablemente debido a su dificultosa inserción laboral en su país de origen y a las restricciones en el ingreso a los países europeos, que habían sido el destino elegido en los años previos. Los senegaleses llegan al país sin conocimientos de español y, en muchos casos, sin escolarización alguna. El presente trabajo se propone dar cuenta de nuestra experiencia como docentes de español para migrantes senegaleses. Las particularidades del colectivo migrante nos han llevado a cuestionar y poner a prueba las metodologías tradicionales y el trabajo con la traducción; y subrayar la necesidad de pensar y reflexionar nuevas estrategias y adaptaciones de los materiales de trabajo enfocadas a las necesidades concretas de los estudiantes. En esta exposición nos enfocaremos principalmente en nuestra modalidad de trabajo, en los obstáculos y los logros que se desarrollan en las clases de español, atendiendo principalmente a la necesidad de una reelaboración constante de nuestras propuestas y consignas.