Neutralidad de género gramatical en la traducción del inglés al español de la novela "The Turbulent Term of Tyke Tiler"

Últimamente, en el área de la traducción, ha surgido la necesidad de nuevas perspectivas que satisfagan demandas actuales, tales como la erradicación del sexismo y la invisibilidad de grupos disidentes de género. En este sentido, los enfoques de traducción feminista han exigido que el ejercicio de l...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Aburto, Daniela, Campos, Daniela, Elorza, Xaviera, Maturana, Pablo
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=12584
date_str_mv 2019-10-18
autor_str_mv Aburto, Daniela
Campos, Daniela
Elorza, Xaviera
Maturana, Pablo
descriptores_str_mv Estudios de género
Gene Kemp. The Turbulent Term of Tyke Tiler
Literatura infantil
Literatura inglesa
Novela inglesa
Traducción feminista
Traducción inglés-español
disciplina_str_mv Estudios de género
Letras y literatura
Lingüística
titulo_str_mv Neutralidad de género gramatical en la traducción del inglés al español de la novela "The Turbulent Term of Tyke Tiler"
object_type_str_mv Ponencia
description_str_mv Últimamente, en el área de la traducción, ha surgido la necesidad de nuevas perspectivas que satisfagan demandas actuales, tales como la erradicación del sexismo y la invisibilidad de grupos disidentes de género. En este sentido, los enfoques de traducción feminista han exigido que el ejercicio de la traducción sea más inclusivo y, al mismo tiempo, han diagnosticado que no hay suficientes estudios de neutralidad de género gramatical. La presente investigación es un estudio de caso exploratorio-descriptivo que aborda esta problemática con el objetivo de lograr una traducción neutral en cuanto al género gramatical que provoque el mismo efecto de la obra original, considerando la dificultad que presentan las diferentes naturalezas gramaticales del inglés y del español. Este estudio se aplica a la novela de literatura infantil The Turbulent Term of Tyke Tiler de , una obra en la cual no se revela el sexo del personaje principal hasta el desenlace mediante la ausencia de marcas de género gramatical en la redacción. Para este efecto, se seleccionaron los cinco capítulos que presentaban la mayor cantidad de unidades pertinentes para este estudio, además del capítulo final. En el análisis, se describen las marcas culturales basadas en estereotipos que refuerzan el giro argumental de la obra y se estudian las unidades de traducción que presentan dificultad en el traspaso al español, puesto que es una lengua marcada en cuanto al género. Finalmente, se obtiene la traducción de la muestra al español sin marcas de género gramatical asociadas al protagonista y se identifican las estrategias de traducción más utilizadas. Se espera que a partir de los resultados de esta investigación se incentive la aplicación de estos enfoques de género en la traducción.
todos_str_mv USChi
USChi
USChi
USChi
id 12584
plantilla_str Producción Científico Académica
record_format Producción Científico Académica
tipo_str textuales
type_str_mv Articulos
title_full Neutralidad de género gramatical en la traducción del inglés al español de la novela "The Turbulent Term of Tyke Tiler"
title_fullStr Neutralidad de género gramatical en la traducción del inglés al español de la novela "The Turbulent Term of Tyke Tiler"
Neutralidad de género gramatical en la traducción del inglés al español de la novela "The Turbulent Term of Tyke Tiler"
title_full_unstemmed Neutralidad de género gramatical en la traducción del inglés al español de la novela "The Turbulent Term of Tyke Tiler"
Neutralidad de género gramatical en la traducción del inglés al español de la novela "The Turbulent Term of Tyke Tiler"
description Últimamente, en el área de la traducción, ha surgido la necesidad de nuevas perspectivas que satisfagan demandas actuales, tales como la erradicación del sexismo y la invisibilidad de grupos disidentes de género. En este sentido, los enfoques de traducción feminista han exigido que el ejercicio de la traducción sea más inclusivo y, al mismo tiempo, han diagnosticado que no hay suficientes estudios de neutralidad de género gramatical. La presente investigación es un estudio de caso exploratorio-descriptivo que aborda esta problemática con el objetivo de lograr una traducción neutral en cuanto al género gramatical que provoque el mismo efecto de la obra original, considerando la dificultad que presentan las diferentes naturalezas gramaticales del inglés y del español. Este estudio se aplica a la novela de literatura infantil The Turbulent Term of Tyke Tiler de , una obra en la cual no se revela el sexo del personaje principal hasta el desenlace mediante la ausencia de marcas de género gramatical en la redacción. Para este efecto, se seleccionaron los cinco capítulos que presentaban la mayor cantidad de unidades pertinentes para este estudio, además del capítulo final. En el análisis, se describen las marcas culturales basadas en estereotipos que refuerzan el giro argumental de la obra y se estudian las unidades de traducción que presentan dificultad en el traspaso al español, puesto que es una lengua marcada en cuanto al género. Finalmente, se obtiene la traducción de la muestra al español sin marcas de género gramatical asociadas al protagonista y se identifican las estrategias de traducción más utilizadas. Se espera que a partir de los resultados de esta investigación se incentive la aplicación de estos enfoques de género en la traducción.
title Neutralidad de género gramatical en la traducción del inglés al español de la novela "The Turbulent Term of Tyke Tiler"
spellingShingle Neutralidad de género gramatical en la traducción del inglés al español de la novela "The Turbulent Term of Tyke Tiler"
Estudios de género
Gene Kemp. The Turbulent Term of Tyke Tiler
Literatura infantil
Literatura inglesa
Novela inglesa
Traducción feminista
Traducción inglés-español
Aburto, Daniela
Campos, Daniela
Elorza, Xaviera
Maturana, Pablo
topic Estudios de género
Gene Kemp. The Turbulent Term of Tyke Tiler
Literatura infantil
Literatura inglesa
Novela inglesa
Traducción feminista
Traducción inglés-español
topic_facet Estudios de género
Gene Kemp. The Turbulent Term of Tyke Tiler
Literatura infantil
Literatura inglesa
Novela inglesa
Traducción feminista
Traducción inglés-español
publishDate 2019
author Aburto, Daniela
Campos, Daniela
Elorza, Xaviera
Maturana, Pablo
author_facet Aburto, Daniela
Campos, Daniela
Elorza, Xaviera
Maturana, Pablo
title_sort Neutralidad de género gramatical en la traducción del inglés al español de la novela "The Turbulent Term of Tyke Tiler"
title_short Neutralidad de género gramatical en la traducción del inglés al español de la novela "The Turbulent Term of Tyke Tiler"
url https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=12584
estado_str 3
building Biblioteca Digital
filtrotop_str Biblioteca Digital
collection Producción Científico Académica
institution Sistema Integrado de Documentación
indexed_str 2023-04-25 00:35
_version_ 1764120165911363584