Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo
La novela El asno de oro es un texto literario de suma importancia para la tradición posterior, en tanto los juegos narrativos que plantea el autor sirven de punto de partida para obras no solo medievales, renacentistas y barrocos, sino que adelanta aspectos estructurales de la novela contemporánea,...
Guardado en:
Autores principales: | , , , , , , , , , , |
---|---|
Publicado: |
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=14527 |
date_str_mv |
2019-2021 |
---|---|
todos_str_mv |
80020180100492UN Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo (comentario folológico al texto latino; notas a la versión española, análisis retórico-literario) Proyecto de investigación siip2019-2021 UNCuyo FFyL UNCuyo FFyL |
autor_str_mv |
Algañaraz Arezo, María de Lourdes Alonso, Griselda Esther Barreira, José Federico Garbuio Centres, Adelina Gonzalez Carletto, María Paula Herrera, Cristian Leandro Ivars, Lorena Ángela Pérez Osán, Álvaro José María Robustelli, Paula Agustina Sbordelati, Andrea Verónica Sidoti, María Antonella |
descriptores_str_mv |
Análisis literario Apuleyo. El asno de oro Crítica e interpretación Literatura latina Novela picaresca |
titulo_str_mv |
Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo Ilingual edition of the golden ass of apuleyo |
dependencia_str_mv |
Facultad de Filosofía y Letras |
description_str_mv |
La novela El asno de oro es un texto literario de suma importancia para la tradición posterior, en tanto los juegos narrativos que plantea el autor sirven de punto de partida para obras no solo medievales, renacentistas y barrocos, sino que adelanta aspectos estructurales de la novela contemporánea, como es la organización de la materia narrativa en tramas múltiples. Si bien desde la segunda mitad del siglo XX la crítica literaria abocada a la antigüedad empezó a interesarse por esta obra tan particular, y existen actualmente traducciones españolas en las ediciones de Gredos (2008), Alianza (2013) y Winograd (2016), no hay en español una edición bilingüe con un sólido aparato crítico de la obra completa. Como se evidencia, se hace necesario una edición bilingüe anotada, que permita al lector de hoy conocer en profundidad los juegos literarios de un escritor que ya en el siglo II d. C estructura su obra con tramas múltiples. En este proyecto emplearíamos los insumos y conocimientos adquiridos en nuestro proyecto anterior, con el fin de que la edición resultante aporte a las ya existentes una mirada desde la retórica clásica y la neorretórica. Pretendemos, por lo tanto, no solo formar a nuestro equipo en las exigencias que reviste una traducción bilingüe, en tanto requiere aprehender cabalmente los diversos significados del texto y reconocer las interpretaciones genuinas del mismo (y no traducir los giros idiomáticos propio de traducciones anteriores), sino también ofrecer al medio académico una edición completa de una obra capital para el estudio del género narrativo. Debido a la envergadura de esta investigación consideramos que la totalidad de la novela de Apuleyo (once libros en total) será abarcada en tres proyectos consecutivos. Por lo que, en esta primera entrega nos proponemos editar un tomo que abarque los tres primeros libros de la novela (junto con la introducción del libro). Los restantes se repartirán equitativamente entre los dos proyectos siguientes. The novel The golden ass is a literary text of great importance for the later tradition, while the narrative games that the author poses serve as a starting point for works not only medieval and Renaissance, but advances structural aspects of the contemporary novel, how is the organization of the narrative material in multiple plots. Although since the second half of the twentieth century literary criticism devoted to antiquity became interested in this particular work, and there are currently Spanish translations in the editions of Gredos (2008), Alianza (2013) and Winograd (2016), there is in Spanish a bilingual edition with a solid critical apparatus of the complete work.As evidenced, it is necessary an annotated bilingual edition, which allows the reader today to know in depth the literary games of a writer that already in the second century AD. C structures his work with multiple plots. In this project we would use the inputs and knowledge acquired in our previous project, in order that the resulting edition will contribute to the already existing ones a view from classical rhetoric and neo-rhetoric.We intend, therefore, not only to train our team in the demands of a bilingual translation, but also to fully understand the different meanings of the text and to recognize the genuine interpretations of it (and not to translate the idioms of previous translations) , but also offer the academic environment a complete edition of a work of capital for the study of the narrative genre.Due to the size of this research, we consider that the totality of Apuleyo's novel (eleven books in total) will be covered in three consecutive projects. So, in this first installment we propose to edit a volume that covers the first three books of the novel (along with the introduction of the book). The rest will be divided equally between the two following projects. |
disciplina_str_mv |
Letras y literatura Lingüística |
object_type_str_mv |
Textual: Investigación |
id |
14527 |
plantilla_str |
Informe de Investigación |
record_format |
Informe de Investigación |
tipo_str |
textuales |
type_str_mv |
Articulos |
title_full |
Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo |
title_fullStr |
Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo |
title_full_unstemmed |
Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo |
description |
La novela El asno de oro es un texto literario de suma importancia para la tradición posterior, en tanto los juegos narrativos que plantea el autor sirven de punto de partida para obras no solo medievales, renacentistas y barrocos, sino que adelanta aspectos estructurales de la novela contemporánea, como es la organización de la materia narrativa en tramas múltiples. Si bien desde la segunda mitad del siglo XX la crítica literaria abocada a la antigüedad empezó a interesarse por esta obra tan particular, y existen actualmente traducciones españolas en las ediciones de Gredos (2008), Alianza (2013) y Winograd (2016), no hay en español una edición bilingüe con un sólido aparato crítico de la obra completa. Como se evidencia, se hace necesario una edición bilingüe anotada, que permita al lector de hoy conocer en profundidad los juegos literarios de un escritor que ya en el siglo II d. C estructura su obra con tramas múltiples. En este proyecto emplearíamos los insumos y conocimientos adquiridos en nuestro proyecto anterior, con el fin de que la edición resultante aporte a las ya existentes una mirada desde la retórica clásica y la neorretórica. Pretendemos, por lo tanto, no solo formar a nuestro equipo en las exigencias que reviste una traducción bilingüe, en tanto requiere aprehender cabalmente los diversos significados del texto y reconocer las interpretaciones genuinas del mismo (y no traducir los giros idiomáticos propio de traducciones anteriores), sino también ofrecer al medio académico una edición completa de una obra capital para el estudio del género narrativo. Debido a la envergadura de esta investigación consideramos que la totalidad de la novela de Apuleyo (once libros en total) será abarcada en tres proyectos consecutivos. Por lo que, en esta primera entrega nos proponemos editar un tomo que abarque los tres primeros libros de la novela (junto con la introducción del libro). Los restantes se repartirán equitativamente entre los dos proyectos siguientes. |
title |
Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo |
spellingShingle |
Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo Análisis literario Apuleyo. El asno de oro Crítica e interpretación Literatura latina Novela picaresca Algañaraz Arezo, María de Lourdes Alonso, Griselda Esther Barreira, José Federico Garbuio Centres, Adelina Gonzalez Carletto, María Paula Herrera, Cristian Leandro Ivars, Lorena Ángela Pérez Osán, Álvaro José María Robustelli, Paula Agustina Sbordelati, Andrea Verónica Sidoti, María Antonella |
topic |
Análisis literario Apuleyo. El asno de oro Crítica e interpretación Literatura latina Novela picaresca |
topic_facet |
Análisis literario Apuleyo. El asno de oro Crítica e interpretación Literatura latina Novela picaresca |
publishDate |
2019 |
author |
Algañaraz Arezo, María de Lourdes Alonso, Griselda Esther Barreira, José Federico Garbuio Centres, Adelina Gonzalez Carletto, María Paula Herrera, Cristian Leandro Ivars, Lorena Ángela Pérez Osán, Álvaro José María Robustelli, Paula Agustina Sbordelati, Andrea Verónica Sidoti, María Antonella |
author_facet |
Algañaraz Arezo, María de Lourdes Alonso, Griselda Esther Barreira, José Federico Garbuio Centres, Adelina Gonzalez Carletto, María Paula Herrera, Cristian Leandro Ivars, Lorena Ángela Pérez Osán, Álvaro José María Robustelli, Paula Agustina Sbordelati, Andrea Verónica Sidoti, María Antonella |
tags_str_mv |
siip2019-2021 |
title_sort |
Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo |
title_short |
Edición bilingüe de el asno de oro de Apuyelo |
url |
https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=14527 |
estado_str |
3 |
building |
Biblioteca Digital |
filtrotop_str |
Biblioteca Digital |
collection |
Informe de Investigación |
institution |
Sistema Integrado de Documentación |
indexed_str |
2023-04-25 00:35 |
_version_ |
1764120129839300608 |