Binomio traducción especializada y terminología puntual : caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) /

La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingüístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un in...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Franco Hip, Carmen (autor.)
Formato: Libro electrónico
Lenguaje:Español
Publicado: Lima : Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020.
Materias:
Acceso en línea:https://elibro.net/ereader/siduncu/171231
LEADER 03804nam a2200457 i 4500
001 ELB171231
003 FINmELB
005 20211012121057.0
006 m o u
007 cr cn|||||||||
008 211004s2020 pe ob 000 0 spa d
020 |a 9786123182984  |q (e-book) 
020 |z 9786123182977  
035 |a (OCoLC)1280137733 
040 |a FINmELB  |b spa  |e rda  |c FINmELB 
050 4 |a K213  |b .F736 2020 
080 |a 81`25:34 
082 0 4 |a 418.0334  |2 23 
100 1 |a Franco Hip, Carmen,  |e autor. 
245 1 0 |a Binomio traducción especializada y terminología puntual :  |b caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) /  |c Carmen Franco Hip. 
264 1 |a Lima :  |b Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC),  |c 2020. 
300 |a 1 recurso en línea (133 páginas sin numerar) 
336 |a texto  |b txt  |2 rdacontent/spa 
337 |a computadora  |b c  |2 rdamedia/spa 
338 |a recurso en línea  |b cr  |2 rdacarrier/spa 
504 |a Incluye referencias bibliográficas. 
505 0 |a PÁGINA LEGAL -- PRÓLOGO -- INTRODUCCIÓN -- CAPÍTULO 1. CONSIDERACIONES TEÓRICAS -- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS -- 1.2 LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.3 LA TERMINOLOGÍA Y SU RELACIÓN CON LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN -- 1.5 TEMÁTICA DEL TEXTO ORIGEN -- 1.6 GÉNERO DEL TEXTO ORIGEN -- 1.7 LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.8 LA TRADUCCIÓN INVERSA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.9 LAS FASES MÍNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIÓN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...) -- 1.10 CIERRE DEL CAPÍTULO 1 -- CAPÍTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.1 PROBLEMAS LINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.3 PROBLEMAS PRAGMÁTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.5 CIERRE DEL CAPÍTULO 2 -- CAPÍTULO 3. METODOLOGÍA APLICADA PARA LA ELABORACIÓN DEL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA BILINGÜE -- 3.2 EXTRACCIÓN DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS -- 3.3 CONSIGNACIÓN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.4 REVISIÓN Y EDICIÓN DEL RECURSO TERMINOGRÁFICO -- CAPÍTULO 4. GLOSARIO TERMINOLÓGICO BILINGÜE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN -- CAPÍTULO 5. CONCLUSIONES -- REFERENCIAS. 
520 |a La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingüístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica. 
588 |a Descripción basada en metadatos suministrados por el editor y otras fuentes. 
590 |a Recurso electrónico. Santa Fe, Arg.: elibro, 2021. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a elibro. 
650 0 |a Law  |x Language. 
650 0 |a Law  |x Translating. 
650 4 |a Lenguaje jurídico. 
650 4 |a Terminología. 
650 4 |a Traducción e interpretación. 
655 4 |a Libros electrónicos. 
797 2 |a elibro, Corp. 
856 4 0 |u https://elibro.net/ereader/siduncu/171231 
950 |a eLibro Bellas Artes, Artes Visuales y Ciencias Semióticas 
950 |a eLibro Cátedra España 
950 |a eLibro Cátedra