Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano

La actividad de traducir implica con frecuencia la posibilidad de que una palabra del texto de partida tenga múltiples significados y de que pueda ser traducida de distintas maneras en el texto de llegada. Sin embargo, se espera normalmente que el traductor elija una sola entre las distintas opcione...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Publicado en:Boletín de Literatura Comparada
Autor principal: Bistué, Belén
Materias:
Acceso en línea:https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=12421
todos_str_mv 12412
5088
Artículos
CONICET-UNCUYO
FFYL
spa
autor_str_mv Bistué, Belén
disciplina_str_mv Ciencias e Investigación
Letras y literatura
descriptores_str_mv Crítica e interpretación
Literatura inglesa
Modenessi, Alfredo Michel
Montezanti, Miguel Ángel
Multiplicidad lingüística
Parra, Nicanor
Shakespeare, William
Traducciones al español
titulo_str_mv Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano
description_str_mv La actividad de traducir implica con frecuencia la posibilidad de que una palabra del texto de partida tenga múltiples significados y de que pueda ser traducida de distintas maneras en el texto de llegada. Sin embargo, se espera normalmente que el traductor elija una sola entre las distintas opciones disponibles. Además, en general, existen otros requisitos asociados que apuntan a mantener la unidad de sentido del texto traducido, tales como el que el mismo presente unidad de estilo. Esta demanda es particularmente visible en la historia de la traducción de Shakespeare al castellano, a pesar de que sus obras juegan constantemente con la plurisemia y combinan múltiples registros y estilos. En gran medida, la convención de dar unidad lingüística y estilística a las traducciones de Shakespeare puede entenderse como un legado del contexto histórico neoclasicista en el que se comenzaron a traducir sus obras a nuestro idioma. Tras delinear brevemente esta tradición, el presente artículo indica algunos casos relativamente recientes de traducciones de Shakespeare (las versiones de Los Sonetos de Miguel Ángel Montezanti, las de Loves Labours Lost realizadas por Alfredo Michel Modenessi, y la traducción del Rey Lear de Nicanor Parra) que desafían esta convención y desarrollan estrategias traductoras para lograr un rescate de la multiplicidad lingüística que caracteriza a las obras del poeta y dramaturgo inglés.
The activity of translating frequently implies the possibility that a word in the source text has multiple meanings and that it can be translated in different ways in the target text. Yet, it is normally expected that the translator will choose only one option among the different possibilities. In addition, there are usually other associated requirements that aim at maintaining unity of meaning in the text, such as the call for stylistic unity in the translation. This requirement is particularly visible in the history of Spanish translations of Shakespeare, even when his works constantly play with polysemy and combine multiple register and styles. To a large extent, the convention of giving linguistic and stylistic unity to Sakespeare’s translations can be understood as a legacy of the neoclassicist context in which his works began to be translated into Spanish. After briefly delineating this tradition, the present article signals some relatively recent translations of Shakespeare (the versions of The Sonnets made by Miguel Ángel Montezanti, those of Loves Labours Lost by Alfredo Michel Modenessi, and the translation of King Lear by Nicanor Parra) that challenge this convention and develop translation strategies that can rescue the linguistic multiplicity that characterizes the works of this English poet and playwright.
object_type_str_mv Textual: Revistas
id 12421
plantilla_str Artículo de Revista
record_format article
container_title Boletín de Literatura Comparada
journal_title_str Boletín de Literatura Comparada
journal_id_str r-5088
container_issue Boletín de Literatura Comparada
container_volume Año 42
journal_issue_str Año 42
tipo_str textuales
type_str_mv Articulos
title_full Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano
title_fullStr Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano
Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano
title_full_unstemmed Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano
Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano
description La actividad de traducir implica con frecuencia la posibilidad de que una palabra del texto de partida tenga múltiples significados y de que pueda ser traducida de distintas maneras en el texto de llegada. Sin embargo, se espera normalmente que el traductor elija una sola entre las distintas opciones disponibles. Además, en general, existen otros requisitos asociados que apuntan a mantener la unidad de sentido del texto traducido, tales como el que el mismo presente unidad de estilo. Esta demanda es particularmente visible en la historia de la traducción de Shakespeare al castellano, a pesar de que sus obras juegan constantemente con la plurisemia y combinan múltiples registros y estilos. En gran medida, la convención de dar unidad lingüística y estilística a las traducciones de Shakespeare puede entenderse como un legado del contexto histórico neoclasicista en el que se comenzaron a traducir sus obras a nuestro idioma. Tras delinear brevemente esta tradición, el presente artículo indica algunos casos relativamente recientes de traducciones de Shakespeare (las versiones de Los Sonetos de Miguel Ángel Montezanti, las de Loves Labours Lost realizadas por Alfredo Michel Modenessi, y la traducción del Rey Lear de Nicanor Parra) que desafían esta convención y desarrollan estrategias traductoras para lograr un rescate de la multiplicidad lingüística que caracteriza a las obras del poeta y dramaturgo inglés.
dependencia_str_mv Facultad de Filosofía y Letras
title Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano
spellingShingle Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano
Crítica e interpretación
Literatura inglesa
Modenessi, Alfredo Michel
Montezanti, Miguel Ángel
Multiplicidad lingüística
Parra, Nicanor
Shakespeare, William
Traducciones al español
Bistué, Belén
topic Crítica e interpretación
Literatura inglesa
Modenessi, Alfredo Michel
Montezanti, Miguel Ángel
Multiplicidad lingüística
Parra, Nicanor
Shakespeare, William
Traducciones al español
topic_facet Crítica e interpretación
Literatura inglesa
Modenessi, Alfredo Michel
Montezanti, Miguel Ángel
Multiplicidad lingüística
Parra, Nicanor
Shakespeare, William
Traducciones al español
author Bistué, Belén
author_facet Bistué, Belén
tags_str_mv FFYL
title_sort Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano
title_short Estrategias multilingües en algunas traducciones de Shakespeare al castellano
url https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=12421
estado_str 3
building Biblioteca Digital
filtrotop_str Biblioteca Digital
collection Artículo de Revista
institution Sistema Integrado de Documentación
indexed_str 2023-04-25 00:35
_version_ 1764120168065138688