Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki
Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear...
Guardado en:
Autores principales: | , , , , |
---|---|
Publicado: |
2019
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=12647 |
date_str_mv |
2019-10-18 |
---|---|
descriptores_str_mv |
Antropología cultural y social Historia y crítica Ondjaki. Os da minha rua Traducción |
disciplina_str_mv |
Ciencias e Investigación Lingüística |
description_str_mv |
Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear con el objetivo de captar los matices, las palabras y frases creadas de la coexistencia del portugués y las lenguas locales y traspasarlos a otra lengua sin entorpecer de gran forma la unicidad de la lengua meta a través de la traducción de una obra que se saliera del canon literario en portugués.
Debido a esto, el objeto de estudio del presente trabajo es el texto Os da minha rua, producido en portugués, variante angoleña, del autor Ondjaki. De esta obra literaria, se filtraron aquellas particularidades que son propias del portugués angoleño y de su cultura y luego se describió cómo llevarlas a la lengua meta de la mejor forma posible con la intención de reflejar la cultura presente en el texto original. De esta forma, se analizaron 68 unidades, de las cuales 44 van con nota al pie de página. Además, se señalaron cuáles fueron los recursos utilizados para resolver tales problemas, como por ejemplo recurrir a hablantes nativos o utilizar las fuentes disponibles en internet. |
autor_str_mv |
Del Río, Natalia Dos Santos, Francisca Gallardo, Belén Miranda, Camila Valenzuela, Pía |
object_type_str_mv |
Ponencia |
titulo_str_mv |
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki reflejo y reconstrucción cultural |
todos_str_mv |
USChi USChi USChi USChi |
id |
12647 |
plantilla_str |
Producción Científico Académica |
record_format |
Producción Científico Académica |
tipo_str |
textuales |
type_str_mv |
Articulos |
title_full |
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki |
title_fullStr |
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki |
title_full_unstemmed |
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki |
description |
Como estudiantes de traducción, debemos tener en cuenta que cada país tiene su propia forma de concebir el mundo y su propia cultura que se ve reflejada en la lengua. De esta forma, el propósito de este trabajo es describir el proceso y los procedimientos lingüísticos que el traductor puede emplear con el objetivo de captar los matices, las palabras y frases creadas de la coexistencia del portugués y las lenguas locales y traspasarlos a otra lengua sin entorpecer de gran forma la unicidad de la lengua meta a través de la traducción de una obra que se saliera del canon literario en portugués.
Debido a esto, el objeto de estudio del presente trabajo es el texto Os da minha rua, producido en portugués, variante angoleña, del autor Ondjaki. De esta obra literaria, se filtraron aquellas particularidades que son propias del portugués angoleño y de su cultura y luego se describió cómo llevarlas a la lengua meta de la mejor forma posible con la intención de reflejar la cultura presente en el texto original. De esta forma, se analizaron 68 unidades, de las cuales 44 van con nota al pie de página. Además, se señalaron cuáles fueron los recursos utilizados para resolver tales problemas, como por ejemplo recurrir a hablantes nativos o utilizar las fuentes disponibles en internet. |
title |
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki |
spellingShingle |
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki Antropología cultural y social Historia y crítica Ondjaki. Os da minha rua Traducción Del Río, Natalia Dos Santos, Francisca Gallardo, Belén Miranda, Camila Valenzuela, Pía |
topic |
Antropología cultural y social Historia y crítica Ondjaki. Os da minha rua Traducción |
topic_facet |
Antropología cultural y social Historia y crítica Ondjaki. Os da minha rua Traducción |
publishDate |
2019 |
author |
Del Río, Natalia Dos Santos, Francisca Gallardo, Belén Miranda, Camila Valenzuela, Pía |
author_facet |
Del Río, Natalia Dos Santos, Francisca Gallardo, Belén Miranda, Camila Valenzuela, Pía |
title_sort |
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki |
title_short |
Proceso y propuesta de la traducción anotada al español de la obra Os da minha rua del escritor angoleño Ondjaki |
url |
https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=12647 |
estado_str |
3 |
building |
Biblioteca Digital |
filtrotop_str |
Biblioteca Digital |
collection |
Producción Científico Académica |
institution |
Sistema Integrado de Documentación |
indexed_str |
2023-04-25 00:35 |
_version_ |
1764120164669849600 |