Contrabandos y brisuras

Der deutsch-französische Léonce Lupette lebt seit einigen Jahren in Argentinien, wo er in verschiedenen Sprachen und für verschiedene Räumlichkeiten schreibt: Papier, Bühne, Straße. Seine Gedichte werden in Büchern gelesen, auf der Straße gehört und in Netzwerken gefunden, in einer Suche nach e...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Muylem, Micaela van
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=13702
date_str_mv 2019-03-29
titulo_str_mv Contrabandos y brisuras
Léonce Lupette: eine stimme aus vielen sprachen
Léonce Lupette: una voz parte de muchas lenguas
Schmuggel und brisüren
description_str_mv Der deutsch-französische Léonce Lupette lebt seit einigen Jahren in Argentinien, wo er in verschiedenen Sprachen und für verschiedene Räumlichkeiten schreibt: Papier, Bühne, Straße. Seine Gedichte werden in Büchern gelesen, auf der Straße gehört und in Netzwerken gefunden, in einer Suche nach einer Materialität, die über eine Nationalsprache hinausgeht. In seinen Texten dringen ins Deutsche: das Spanische, Französische, Guarani, nicht nur durch die Anwesenheit fremder Elementen, sondern in der Verfremdung der Rechtschreibung, in Beziehungen es entstehen Bezüge zwischen Bild und Klang in aufeinanderfolgenden sprachlicher und territorialen Verschiebung. In diesem Beitrag wird versucht, die sprachlichen und literarischen Probleme in der Dynamik der Identität zu erkennen, in einer comunitá inessenziale (1990: 14). Mit Pablo Gasparini wird in Lupette ein „desmadre“ (Durcheinander) der Sprache erkannt, das gleichzeitig en als Ort des Genusses (2010 und 2013) fungiert, in diesem Fall der Performativität des Gedichts, im Gegensatz zur verständlichen Normalisierung eines rationalen Diskurses.
El francoalemán Léonce Lupette se ha radicado desde hace unos años en Argentina, en donde escribe en diferentes lenguas y para diferentes espacios: el papel, la escena, la calle. Su poesía se lee en libros, se oye en la calle y se encuentra en las redes, se trata de una búsqueda de una materialidad que va más allá una lengua nacional. En sus textos, el alemán se ve invadido por el español, francés, guaraní, no solo a través de una presencia de elementos extranjeros, sino extranjerizando la grafía, estableciendo parentescos desde lo visual y sonoro en sucesivos desplazamientos lingüísticos y territoriales. En el presente trabajo intentaremos vislumbrar la problemática lingüístico-literaria dentro de dinámicas de identificación que propone, sostenemos, una comunidad desde la inespecificidad. Proponemos entender su propuesta como sugiere Giorgio Agamben, contraponiendo la inefabilidad del individuo a la inteligibilidad del universal. “Pues lo inteligible (…) no es ni el universal ni el individuo en cuanto comprendido en una serie, sino la singularidad en cuanto singularidad cualsea” (1996: 18). Nos serviremos asimismo de la propuesta de Pablo Gasparini, para pensar este “·desmadre” de las lenguas como un espacio de goce de la palabra (2010 y 2013), en este caso, de la performance del poema, en oposición a la normalización inteligible de un discurso racional.
descriptores_str_mv Heterolingüismo
Literatura multiligüe
Lupette, Léonce, 1986-
Multilingüismo
Poesía
Prosa
Siglo XXI
disciplina_str_mv Letras y literatura
autor_str_mv Muylem, Micaela van
object_type_str_mv Ponencia
todos_str_mv UNCórdoba
id 13702
plantilla_str Producción Científico Académica
record_format Producción Científico Académica
tipo_str textuales
type_str_mv Articulos
title_full Contrabandos y brisuras
title_fullStr Contrabandos y brisuras
Contrabandos y brisuras
title_full_unstemmed Contrabandos y brisuras
Contrabandos y brisuras
description Der deutsch-französische Léonce Lupette lebt seit einigen Jahren in Argentinien, wo er in verschiedenen Sprachen und für verschiedene Räumlichkeiten schreibt: Papier, Bühne, Straße. Seine Gedichte werden in Büchern gelesen, auf der Straße gehört und in Netzwerken gefunden, in einer Suche nach einer Materialität, die über eine Nationalsprache hinausgeht. In seinen Texten dringen ins Deutsche: das Spanische, Französische, Guarani, nicht nur durch die Anwesenheit fremder Elementen, sondern in der Verfremdung der Rechtschreibung, in Beziehungen es entstehen Bezüge zwischen Bild und Klang in aufeinanderfolgenden sprachlicher und territorialen Verschiebung. In diesem Beitrag wird versucht, die sprachlichen und literarischen Probleme in der Dynamik der Identität zu erkennen, in einer comunitá inessenziale (1990: 14). Mit Pablo Gasparini wird in Lupette ein „desmadre“ (Durcheinander) der Sprache erkannt, das gleichzeitig en als Ort des Genusses (2010 und 2013) fungiert, in diesem Fall der Performativität des Gedichts, im Gegensatz zur verständlichen Normalisierung eines rationalen Diskurses.
title Contrabandos y brisuras
spellingShingle Contrabandos y brisuras
Heterolingüismo
Literatura multiligüe
Lupette, Léonce, 1986-
Multilingüismo
Poesía
Prosa
Siglo XXI
Muylem, Micaela van
topic Heterolingüismo
Literatura multiligüe
Lupette, Léonce, 1986-
Multilingüismo
Poesía
Prosa
Siglo XXI
topic_facet Heterolingüismo
Literatura multiligüe
Lupette, Léonce, 1986-
Multilingüismo
Poesía
Prosa
Siglo XXI
publishDate 2019
author Muylem, Micaela van
author_facet Muylem, Micaela van
title_sort Contrabandos y brisuras
title_short Contrabandos y brisuras
url https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=13702
estado_str 3
building Biblioteca Digital
filtrotop_str Biblioteca Digital
collection Producción Científico Académica
institution Sistema Integrado de Documentación
indexed_str 2023-04-25 00:35
_version_ 1764120145405411328