Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta

La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la r...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Vazquez, María Ester
Publicado: 2019
Materias:
Acceso en línea:https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=13724
date_str_mv 2019-03-29
descriptores_str_mv Autores austríacos
Cahn, Alfredo
Exilio
Literatura del exilio
Traducciones al español
Zweig, Stefan
description_str_mv La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino” y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado” y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor” de Cahn y este “su” traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta”, idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto.
The literary work of Austrian writer Stefan Zweig (1881- 1942) became known in the Spanish speaking world mainly through the translations of the Swiss Alfredo Cahn (1902- 1975), who resided in Argentina since the 1920s. My work analyzes the relationship between the author and his “Argentine” translator. In particular, I look at the latter’s conceptualization of his (co)creative labor as interpreter, cultural mediator, and linguistic intermediary, as well as of his role as “congenial” human being in dialog with Zweig’s work. For this purpose, I consider several written testimonies (including correspondence, articles, and essays) that evidence Zweig and Cahn’s relationship as “the author” and “his translator”. The points at which they meet in the trajectory of this relationship point to the notion of the “perfect translation.” This idea is built upon the concepts of complicity, or fusion, between author and translator, the affectionate knowledge each of them had of the other, and the seduction of the text.
disciplina_str_mv Letras y literatura
object_type_str_mv Ponencia
titulo_str_mv Stefan Zweig, Alfredo Cahn and the perfect translation
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
todos_str_mv UNCuyo FFyL
autor_str_mv Vazquez, María Ester
id 13724
plantilla_str Producción Científico Académica
record_format Producción Científico Académica
tipo_str textuales
type_str_mv Articulos
title_full Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title_fullStr Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title_full_unstemmed Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
description La obra literaria del escritor austríaco Stefan Zweig (1881- 1942) se hizo muy conocida en el mundo hispanoparlante sobre todo a partir de las traducciones del suizo Alfredo Cahn (1902-1975) afincado en la Argentina desde la década del ’20. En mi trabajo me propongo trazar el itinerario de la relación entre el autor y su traductor “argentino” y observar no solo los conceptos que este vertió sobre su tarea (co)creadora de intérprete, de mediador cultural y como intermediario lingüístico, sino también como un ser humano “congeniado” y en diálogo espiritual con la obra de Zweig. Para ello me serviré de diversos testimonios escritos –como correspondencia, artículos y ensayos–, que evidencian esta particular relación entre ambos: Stefan Zweig es “el autor” de Cahn y este “su” traductor. Encontrar los puntos de encuentro en esta trayectoria tiene como fin resaltar aquello que podría considerarse como “la traducción perfecta”, idea que se construye sobre los conceptos de complicidad o fusión entre autor y traductor y el afecto y el conocimiento que cada uno expresa tener y sentir por el otro y por la seducción del texto.
title Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
spellingShingle Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
Autores austríacos
Cahn, Alfredo
Exilio
Literatura del exilio
Traducciones al español
Zweig, Stefan
Vazquez, María Ester
topic Autores austríacos
Cahn, Alfredo
Exilio
Literatura del exilio
Traducciones al español
Zweig, Stefan
topic_facet Autores austríacos
Cahn, Alfredo
Exilio
Literatura del exilio
Traducciones al español
Zweig, Stefan
publishDate 2019
author Vazquez, María Ester
author_facet Vazquez, María Ester
title_sort Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
title_short Stefan Zweig, Alfredo Cahn y la traducción perfecta
url https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=13724
estado_str 3
building Biblioteca Digital
filtrotop_str Biblioteca Digital
collection Producción Científico Académica
institution Sistema Integrado de Documentación
indexed_str 2023-04-25 00:35
_version_ 1764120144914677760