Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
Ce travail émane du projet de recherche, coordonné par Robert Ponge à l'UFRGS (Brésil), qui porte sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil dont les deux objectifs sont l’objectif théorico-descriptif (l’élaboration d’une classifica...
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=9273 |
description_str_mv |
Ce travail émane du projet de recherche, coordonné par Robert Ponge à l'UFRGS (Brésil), qui porte sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil dont les deux objectifs sont l’objectif théorico-descriptif (l’élaboration d’une classification des types de difficultés) et l’objectif pratique (l'organisation d'un glossaire réunissant une quantité de difficultés concrètes). Sa méthodologie est bibliographique. Pour définir la traduction, nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. Les autres fondements théoriques sont les études sur les DCT (MOUNIN; RÓNAI, 1976a, 1976b; PORTINHO; PONGE), les études sur les expressions (ou locutions) idiomatiques (DUBOIS; REY; TLFi; SILVA). Pourquoi les expressions idiomatiques? Parce que c’est le type spécifique de difficulté que nous examinons ici: nous nous penchons sur les DCT posées par la locution «couper l’herbe sous le pied à quelqu’un», trouvée dans Melmoth réconcilié, récit d’Honoré de Balzac (1835), que nous travaillons à traduire en portugais du Brésil. Quel chemin avons-nous pris? D’abord une rapide présentation de notre projet de recherche (PONGE) et une brève caractérisation théorique des locutions, ce qui permet de comprendre pourquoi elles peuvent occasionner des DCT. Nous présentons alors le processus de recherches lexico-sémantiques suivi, les solutions envisagées et celle finalement adoptée pour traduire la locution examinée. |
---|---|
descriptores_str_mv |
Comprehénsion Difficultés de compréhension Expresiones idiomáticas Français (langue) Idiotismes Locutions idiomatiques Modismos Portugais Traducción e interpretación Traduction |
dependencia_str_mv |
Facultad de Filosofía y Letras |
autor_str_mv |
Jardim Da Silva, Gabriela Ponge, Robert |
disciplina_str_mv |
Letras y literatura Lingüística |
object_type_str_mv |
Ponencia |
titulo_str_mv |
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"? |
id |
9273 |
plantilla_str |
Producción Científico Académica |
record_format |
Producción Científico Académica |
tipo_str |
textuales |
type_str_mv |
Articulos |
title_full |
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"? |
title_fullStr |
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"? Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"? |
title_full_unstemmed |
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"? Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"? |
description |
Ce travail émane du projet de recherche, coordonné par Robert Ponge à l'UFRGS (Brésil), qui porte sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil dont les deux objectifs sont l’objectif théorico-descriptif (l’élaboration d’une classification des types de difficultés) et l’objectif pratique (l'organisation d'un glossaire réunissant une quantité de difficultés concrètes). Sa méthodologie est bibliographique. Pour définir la traduction, nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. Les autres fondements théoriques sont les études sur les DCT (MOUNIN; RÓNAI, 1976a, 1976b; PORTINHO; PONGE), les études sur les expressions (ou locutions) idiomatiques (DUBOIS; REY; TLFi; SILVA). Pourquoi les expressions idiomatiques? Parce que c’est le type spécifique de difficulté que nous examinons ici: nous nous penchons sur les DCT posées par la locution «couper l’herbe sous le pied à quelqu’un», trouvée dans Melmoth réconcilié, récit d’Honoré de Balzac (1835), que nous travaillons à traduire en portugais du Brésil. Quel chemin avons-nous pris? D’abord une rapide présentation de notre projet de recherche (PONGE) et une brève caractérisation théorique des locutions, ce qui permet de comprendre pourquoi elles peuvent occasionner des DCT. Nous présentons alors le processus de recherches lexico-sémantiques suivi, les solutions envisagées et celle finalement adoptée pour traduire la locution examinée. |
title |
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"? |
spellingShingle |
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"? Comprehénsion Difficultés de compréhension Expresiones idiomáticas Français (langue) Idiotismes Locutions idiomatiques Modismos Portugais Traducción e interpretación Traduction Jardim Da Silva, Gabriela Ponge, Robert |
topic |
Comprehénsion Difficultés de compréhension Expresiones idiomáticas Français (langue) Idiotismes Locutions idiomatiques Modismos Portugais Traducción e interpretación Traduction |
topic_facet |
Comprehénsion Difficultés de compréhension Expresiones idiomáticas Français (langue) Idiotismes Locutions idiomatiques Modismos Portugais Traducción e interpretación Traduction |
author |
Jardim Da Silva, Gabriela Ponge, Robert |
author_facet |
Jardim Da Silva, Gabriela Ponge, Robert |
title_sort |
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"? |
title_short |
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"? |
url |
https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=9273 |
estado_str |
3 |
building |
Biblioteca Digital |
filtrotop_str |
Biblioteca Digital |
collection |
Producción Científico Académica |
institution |
Sistema Integrado de Documentación |
indexed_str |
2023-04-25 00:36 |
_version_ |
1764120225760935936 |