Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?

Ce travail émane du projet de recherche, coordonné par Robert Ponge à l'UFRGS (Brésil), qui porte sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil dont les deux objectifs sont l’objectif théorico-descriptif (l’élaboration d’une classifica...

Descripción completa

Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autores principales: Jardim Da Silva, Gabriela, Ponge, Robert
Materias:
Acceso en línea:https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=9273
description_str_mv Ce travail émane du projet de recherche, coordonné par Robert Ponge à l'UFRGS (Brésil), qui porte sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil dont les deux objectifs sont l’objectif théorico-descriptif (l’élaboration d’une classification des types de difficultés) et l’objectif pratique (l'organisation d'un glossaire réunissant une quantité de difficultés concrètes). Sa méthodologie est bibliographique. Pour définir la traduction, nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. Les autres fondements théoriques sont les études sur les DCT (MOUNIN; RÓNAI, 1976a, 1976b; PORTINHO; PONGE), les études sur les expressions (ou locutions) idiomatiques (DUBOIS; REY; TLFi; SILVA). Pourquoi les expressions idiomatiques? Parce que c’est le type spécifique de difficulté que nous examinons ici: nous nous penchons sur les DCT posées par la locution «couper l’herbe sous le pied à quelqu’un», trouvée dans Melmoth réconcilié, récit d’Honoré de Balzac (1835), que nous travaillons à traduire en portugais du Brésil. Quel chemin avons-nous pris? D’abord une rapide présentation de notre projet de recherche (PONGE) et une brève caractérisation théorique des locutions, ce qui permet de comprendre pourquoi elles peuvent occasionner des DCT. Nous présentons alors le processus de recherches lexico-sémantiques suivi, les solutions envisagées et celle finalement adoptée pour traduire la locution examinée.
descriptores_str_mv Comprehénsion
Difficultés de compréhension
Expresiones idiomáticas
Français (langue)
Idiotismes
Locutions idiomatiques
Modismos
Portugais
Traducción e interpretación
Traduction
dependencia_str_mv Facultad de Filosofía y Letras
autor_str_mv Jardim Da Silva, Gabriela
Ponge, Robert
disciplina_str_mv Letras y literatura
Lingüística
object_type_str_mv Ponencia
titulo_str_mv Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
id 9273
plantilla_str Producción Científico Académica
record_format Producción Científico Académica
tipo_str textuales
type_str_mv Articulos
title_full Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
title_fullStr Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
title_full_unstemmed Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
description Ce travail émane du projet de recherche, coordonné par Robert Ponge à l'UFRGS (Brésil), qui porte sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil dont les deux objectifs sont l’objectif théorico-descriptif (l’élaboration d’une classification des types de difficultés) et l’objectif pratique (l'organisation d'un glossaire réunissant une quantité de difficultés concrètes). Sa méthodologie est bibliographique. Pour définir la traduction, nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. Les autres fondements théoriques sont les études sur les DCT (MOUNIN; RÓNAI, 1976a, 1976b; PORTINHO; PONGE), les études sur les expressions (ou locutions) idiomatiques (DUBOIS; REY; TLFi; SILVA). Pourquoi les expressions idiomatiques? Parce que c’est le type spécifique de difficulté que nous examinons ici: nous nous penchons sur les DCT posées par la locution «couper l’herbe sous le pied à quelqu’un», trouvée dans Melmoth réconcilié, récit d’Honoré de Balzac (1835), que nous travaillons à traduire en portugais du Brésil. Quel chemin avons-nous pris? D’abord une rapide présentation de notre projet de recherche (PONGE) et une brève caractérisation théorique des locutions, ce qui permet de comprendre pourquoi elles peuvent occasionner des DCT. Nous présentons alors le processus de recherches lexico-sémantiques suivi, les solutions envisagées et celle finalement adoptée pour traduire la locution examinée.
title Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
spellingShingle Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
Comprehénsion
Difficultés de compréhension
Expresiones idiomáticas
Français (langue)
Idiotismes
Locutions idiomatiques
Modismos
Portugais
Traducción e interpretación
Traduction
Jardim Da Silva, Gabriela
Ponge, Robert
topic Comprehénsion
Difficultés de compréhension
Expresiones idiomáticas
Français (langue)
Idiotismes
Locutions idiomatiques
Modismos
Portugais
Traducción e interpretación
Traduction
topic_facet Comprehénsion
Difficultés de compréhension
Expresiones idiomáticas
Français (langue)
Idiotismes
Locutions idiomatiques
Modismos
Portugais
Traducción e interpretación
Traduction
author Jardim Da Silva, Gabriela
Ponge, Robert
author_facet Jardim Da Silva, Gabriela
Ponge, Robert
title_sort Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
title_short Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?
url https://bdigital.uncu.edu.ar/fichas.php?idobjeto=9273
estado_str 3
building Biblioteca Digital
filtrotop_str Biblioteca Digital
collection Producción Científico Académica
institution Sistema Integrado de Documentación
indexed_str 2023-04-25 00:36
_version_ 1764120225760935936