Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción
The use of virtual corpora as a translation tool has been shown to offer numerous benefits (Bokwer 2002; Zanettin et al., 2003; Bernardini 2015; Seghiri 2012a, 2017), since it allows the extraction of conceptual information from a single resource being that terminological, stylistic or grammatical....
Guardado en:
Autores principales: | , |
---|---|
Formato: | Online |
Lenguaje: | spa |
Publicado: |
Instituto de Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo
2021
|
Materias: | |
Acceso en línea: | https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguistica/article/view/4592 |
id |
I11-R94article-4592 |
---|---|
record_format |
ojs |
spelling |
I11-R94article-45922022-02-23T12:11:03Z Motocor: compilation of a bilingual, parallel, and technical corpus (english-spanish) and its implementation in the spanish translation of a motorcycling text Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción Pérez-Carrasco, Miriam Seghiri, Miriam MOTOCOR corpus virtual bilingüe manual de usuario MOTOCOR virtual corpora bilingual user manual The use of virtual corpora as a translation tool has been shown to offer numerous benefits (Bokwer 2002; Zanettin et al., 2003; Bernardini 2015; Seghiri 2012a, 2017), since it allows the extraction of conceptual information from a single resource being that terminological, stylistic or grammatical. The aim of this paper is to present a protocolized methodology for the compilation of MOTOCOR, a virtual, parallel and bilingual corpus (English-Spanish), representative from a qualitative and quantitative standpoint, in order to subsequently apply it in the Spanish translation of a fragment of technical text corresponding to the textual genre of motorcycle user manuals. Specifically, the exploitation through the corpus management tool Sketch Engine has allowed us to solve terminological, phraseological, as well as grammatical difficulties. In short, the use of this parallel corpus has facilitated the translation and documentary process, allowing us to offer high-quality translations based on real texts of the same genre. El uso de corpus virtuales como herramienta de traducción ha demostrado ofrecer numerosos beneficios (Bokwer 2002; Zanettin et al. 2003; Bernardini 2015; Seghiri 2012a, 2017), pues permite extraer a partir de un único recurso información conceptual, terminológica, estilística o gramatical. El objetivo del presente trabajo es presentar la metodología protocolizada para la compilación de MOTOCOR, un corpus virtual, paralelo y bilingüe (inglés-español), representativo desde el punto de vista cualitativo y cuantitativo, con el fin de aplicarlo posteriormente en la traducción directa EN>ES de un fragmento de texto técnico correspondiente al género textual de los manuales de usuario de motocicletas. En concreto, su explotación a través de la herramienta de gestión de corpus Sketch Engine nos ha permitido solventar dificultades terminológicas, fraseológicas, así como gramaticales. En definitiva, el empleo de este corpus paralelo ha facilitado el proceso traductológico y documental, lo que permite ofrecer una traducción final de calidad basada en textos reales del mismo género. Instituto de Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo 2021-03-29 info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion application/pdf https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguistica/article/view/4592 Anales de Lingüística; Núm. 5 (2020): Dossier: Adquisición y comprensión de la L2; 123-148 2684-0669 0325-3597 spa https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguistica/article/view/4592/3377 Derechos de autor 2021 Anales de Lingüística https://creativecommons.org/licenses/by/2.5/ar/ |
institution |
Universidad Nacional de Cuyo |
building |
Revistas en línea |
filtrotop_str |
Revistas en línea |
collection |
Anales de Lingüística |
journal_title_str |
Anales de Lingüística |
institution_str |
I-11 |
repository_str |
R-94 |
language |
spa |
format |
Online |
author |
Pérez-Carrasco, Miriam Seghiri, Miriam |
spellingShingle |
Pérez-Carrasco, Miriam Seghiri, Miriam Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción MOTOCOR corpus virtual bilingüe manual de usuario MOTOCOR virtual corpora bilingual user manual |
author_facet |
Pérez-Carrasco, Miriam Seghiri, Miriam |
author_sort |
Pérez-Carrasco, Miriam |
title |
Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción |
title_short |
Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción |
title_full |
Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción |
title_fullStr |
Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción |
title_full_unstemmed |
Motocor: compilación de un corpus técnico paralelo bilingüe (inglés-español) y su aplicación en la traducción directa de un texto sobre automoción |
title_sort |
motocor: compilation of a bilingual, parallel, and technical corpus (english-spanish) and its implementation in the spanish translation of a motorcycling text |
description |
The use of virtual corpora as a translation tool has been shown to offer numerous benefits (Bokwer 2002; Zanettin et al., 2003; Bernardini 2015; Seghiri 2012a, 2017), since it allows the extraction of conceptual information from a single resource being that terminological, stylistic or grammatical. The aim of this paper is to present a protocolized methodology for the compilation of MOTOCOR, a virtual, parallel and bilingual corpus (English-Spanish), representative from a qualitative and quantitative standpoint, in order to subsequently apply it in the Spanish translation of a fragment of technical text corresponding to the textual genre of motorcycle user manuals. Specifically, the exploitation through the corpus management tool Sketch Engine has allowed us to solve terminological, phraseological, as well as grammatical difficulties. In short, the use of this parallel corpus has facilitated the translation and documentary process, allowing us to offer high-quality translations based on real texts of the same genre. |
publisher |
Instituto de Lingüística, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo |
publishDate |
2021 |
url |
https://revistas.uncu.edu.ar/ojs3/index.php/analeslinguistica/article/view/4592 |
topic |
MOTOCOR corpus virtual bilingüe manual de usuario MOTOCOR virtual corpora bilingual user manual |
topic_facet |
MOTOCOR corpus virtual bilingüe manual de usuario MOTOCOR virtual corpora bilingual user manual |
work_keys_str_mv |
AT perezcarrascomiriam motocorcompilationofabilingualparallelandtechnicalcorpusenglishspanishanditsimplementationinthespanishtranslationofamotorcyclingtext AT seghirimiriam motocorcompilationofabilingualparallelandtechnicalcorpusenglishspanishanditsimplementationinthespanishtranslationofamotorcyclingtext AT perezcarrascomiriam motocorcompilaciondeuncorpustecnicoparalelobilingueinglesespanolysuaplicacionenlatraducciondirectadeuntextosobreautomocion AT seghirimiriam motocorcompilaciondeuncorpustecnicoparalelobilingueinglesespanolysuaplicacionenlatraducciondirectadeuntextosobreautomocion |
_version_ |
1800220647637385216 |